El Rey León, en busca del doblaje perfecto

27 Abr

De un tiempo para acá el doblaje está un tanto de capa caída. Las versiones españolas electrizantes de mediados de los noventa e incluso de los primeros años de la presente década (sigue siendo “la presente década” hasta el 31 de diciembre, os pongáis como os pongáis) son cada vez algo más propio del pasado. ¿Razones? Por lo que tengo entendido, las películas (y no digamos ya las series) llegan a los estudios con cada vez menos margen previo al estreno, así que los actores no pueden llevarse a su casa los DVDs (o los laser discs) para estudiarlos con detenimiento y comenzar a adaptarse a los personajes, con lo que llegan a las grabaciones irremediablemente verdes. La paranoia antipiratería (que supongo que tiene algo que ver con lo que acabo de decir) ha llevado a las malvadas distribuidoras a enviar a los estudios de doblaje copias de las películas en las que toda la imagen, salvo las bocas, está cubierta por una máscara negra. He leído a muchos actores de doblaje comentar que para ellos, a la hora de doblar, es más indispensable mirar a los actores a los ojos que a la boca. Perdidos se dobla más o menos así: una semana antes de la emisión de un capítulo en España éste llega al estudio, y en ese tiempo ha de estar doblado satisfactoriamente, usando como referencias las bocas flotantes de Lapidus y otros personajes menos importantes. Si a Abraham Aguilar le fulmina un rayo mientras va al estudio y debe guardar cama una semana, no se le puede esperar. La voz de repuesto de Sayid ha de estar lista para hacer su trabajo y ya se cambiará para el DVD.  Este cúmulo de circunstancias da como resultado un doblaje competente pero carente de esa chispa de genialidad indescriptible que caracteriza a las mejores adaptaciones. A estas lacras hay que sumar oscuros tejemanejes en las distribuidoras, que por alguna razón han decidido que para Infiltrados lo mejor es prescindir de Luis Posada para doblar a Leo DiCaprio, rompiendo una asociación que se remonta a Titanic. Al encargado de dirigir el doblaje en cuestión más le vale aplaudir la decisión de la distribuidora si no quiere ser destituido, como le ha ocurrido a muchos que saben deletrear la palabra “integridad”. En el siguiente vídeo veréis lo que pasa cuando una distribuidora se niega a pagar los derechos de un doblaje para editar un DVD.

Puedo describíroslo pero no explicároslo, porque sencillamente desconozco las motivaciones. Pero para que os pongáis a mi nivel y veáis lo absurdo de la situación, me basta con deciros que hay una forma de predecir si Will Smith tendrá al gran Iván Muelas dándole voz o si esta vez tendremos que oírle sin su legendaria voz de los tiempos de El príncipe de Bel Air: si la película es de Fox, Iván Muelas doblará a Will, si es de la Warner, nos conformaremos con su “sustituto”, Dani García. Estas extrañas decisiones son las que han llevado a la Disney de un tiempo para acá (1998 aproximadamente, con alguna excepción puntual) a encargar el doblaje de todas sus producciones a los estudios de Madrid, excluyendo a los estudios de Barcelona y en consecuencia, limitando drásticamente el abanico de voces. Esto, en principio, no debería suponer un descenso drástico en la calidad. Y de hecho no fue así en un principio. Tarzán o Buscando a Nemo cuentan con doblajes extraordinarios. Sin embargo, con los años, los doblajes Disney han ido perdiendo chispa y adquiriendo un aura de trabajo manufacturado a lo Tiempos modernos, a lo que la limitación a Madrid no contribuye precisamente a mejorar. Próximamente se estrenará Toy Story 3, en la que sólo se conservará de los excelentes doblajes originales barceloneses las voces de los personajes principales. Muchos de los personajes secundarios conocidos, así como todos los nuevos, serán doblados por voces de Madrid. Una lástima que encontrarse con los grandísimos actores que han hecho legendarios los doblajes de Los Simpson o Padre de familia cause más pereza que otra cosa.

En 1994 se estrenó El rey león con uno de los mejores doblajes que se podría soñar, ya no para una película de animación, sino para cualquier película. Hoy voy a hablar de ese doblaje, el tercero realizado en España para un estreno animado Disney tras La bella y la bestia y Aladdin. Pero si con La bella y la bestia me decanto por el superlativo doblaje español y con Aladdin tiro más hacia la versión original, con El rey león soy incapaz de decidirme. . Ambas son perfectas. Per-fec-tas. A años luz de los repartos estelares de DreamWorks, pensados como reclamo para la taquilla, la pléyade de grandes nombres que prestan sus cuerdas vocales para la versión original de El rey león no puede ser más justificada y ajustada. Cada personaje ha nacido para tener la voz que tiene. Matthew Broderick, James Earl Jones, Jeremy Irons, Whoopi Goldberg… Pero vamos a la versión doblada.

SERGIO ZAMORA (Simba): Sergio Zamora es mi voz adulta-pero-juvenil-atractiva favorita (en una categoría en la que entrarían Dani García, Luis y José Posada o Raúl Llorens); siempre me ha parecido un tío con una voz perfecta para ligar. Esta cualidad, que suena un poco frívola, Zamora la aprovecha perfectamente para dotar a Simba del carácter cálido pero desenfadado que necesita, igual que hizo con Hércules tres años después. En este caso, creo que Zamora mejora al Broderick de la versión original, que tiene una voz francamente feúcha (pero que inexplicablemente le ha llevado al éxito en Broadway). La calidad de la interpretación de Zamora, no obstante, queda demostrada al revelarse como la opción idónea para Broderick, tanto en dibujos animados como en acción real.

MARTA BARBARÁ (Nala): Tras Jasmine, el fichaje de Marta Barbará para la princesa de turno aún no era una opción trillada, como llegó a ser tras encadenar como doscientas princesas. Aquí, Barbará, que aún tenía la voz muy joven, se adapta maravillosamente a la evidente madurez de Nala sobre Simba, grandísimo mérito teniendo en cuenta que apenas dos años antes había logrado que Jasmine pareciese lo que era: una cría (que está muy buena, sí, pero es una cría). Una de sus mejores interpretaciones, la última antes de caer un poco en un piloto automático cuando dobló a Pocahontas y a Esmeralda. Y a Anastasia. Y a Odette, de La princesa cisne. Buf. Le vino bien desentumecerse con un personaje tan antitético con su currículum anterior como es Shego, de Kim Possible.

RICARD SOLANS (Scar): No hay palabras en este mundo para describir la estratosférica interpretación de Solans como Scar, que desde la primera frase (“la vida no es justa, ¿verdad?”) se come, si no la pantalla, los altavoces. Viendo la película en inglés es imposible imaginar que alguien pueda igualar el sublime recital de Jeremy Irons sin contar con su exquisita dicción británica y sus tablas teatrales. Solans, la inmortal voz de DeNiro, Pacino y Hoffman, el tipo que ha llegado a convertirse en icono popular gracias a José Mota, lo consigue. Es casi imposible decidir cuál es la mejor interpretación que ha hecho Solans en su vida, pero ésta debería estar entre las finalistas. Hace suyo al personaje y lo dota de una ironía, una maldad y una riqueza de matices tonales casi imperceptibles, todo ello digno de competir con la aportación de Irons. Absolutamente arrollador.

CONSTANTINO ROMERO (Mufasa): James Earl Jones es un torrente de voz, un monstruo que sin apenas ayuda de moduladores es capaz de hacer temblar nuestra casa sin que su fuerte acento del sur le impida sonar majestuoso (todo una proeza, el inglés americano, sobre todo conforme vamos bajando en el mapa, suena de todo menos majestuoso). Constantino Romero llegaba con la ventaja de saber exactamente cómo doblarle tras un indiscutible trabajo en la trilogía galáctica, aunque Mufasa fuese un personaje en las antípodas de Darth Vader en cuanto a calidez (no así en imponencia). En su interpretación, Constantino sublima contundencia y ternura, tarea casi imposible que aquí alcanza dimensiones colosales. El calor que desprende su Mufasa aumenta en un 200% la intensidad dramática del momento de (¡spoilers con dieciséis años de retraso!) su muerte.

ALBERTO MIEZA (Timón): Rápido y sin rodeos: Alberto Mieza ES Timón. El magnífico trabajo de Nathan Lane (con el que estoy muy familiarizado de verle, al igual que a Broderick, en su faceta teatral, cortesía de youtube) tiene en su versión española un dignísimo rival. Mieza (al que recordaréis como la voz de Ross) está divertidísimo, más que nunca, con el punto justo de socarronería para no pasarse de gracioso, y con grandísimas frases a las que saca todo el jugo (literalmente en el caso de la de “¡uno relleno de crema verde!”). Es una lástima que no podamos gozar de su actuación en las canciones, donde quien pone la voz, por cierto, era el mismo que lo hacía con LeFou en La bella y la bestia. Claro que podemos paliarlo poniendo aquel capítulo de Friends en el que Ross canta The Lion Sleeps Tonight para Marcel el mono.

MIGUEL ÁNGEL JENNER (Pumba): Lo de Jenner, alias Samuel L. Jackson, es increíble. El cómo un hombre con una voz tan peculiar e inconfundible puede ser tan versátil, tan camaleónico, es algo que me deja sin palabras. Lo mismo da una lección magistral de cómo doblar con elegancia y exquisitez sin caer en la parodia (Lumiere) que se saca de la manga al Pumba perfecto, con esa voz gutural y rasposa que jamás habríamos sospechado que podría utilizar. Consigue transmitir maravillosamente la inocencia de Pumba, a la vez que su brusquedad innata, y con ello, consigue la segunda de sus tres cumbres en el doblaje Disney, junto a Lumiere y el señor Patata; que son, por cierto, algunas de las cumbres de los doblajes Disney en general. Fijándonos en la versión original, sorprende ver cómo Jenner mimetiza el doblaje original de Ernie Sabella, otra figura habitual de las tablas teatrales pero a la que esta vez no sigo mucho.

MARÍA DOLORES GISPERT (Shenzi): Aquí no hay discusión. Gispert sabe doblar a Whoopi Goldberg. Le pilla el punto perfecto como sólo ocurre en esas asociaciones que de tan consolidadas son simbióticas. Gispert está enorme, y me hace preguntarme por qué es tan difícil escucharla hoy día. Conviene tener en cuenta que se la podrá oír en Toy Story 3 doblando a la señora Patata, tras la muerte de su voz original, la legendaria Elsa Fábregas.

ANTONIO GARCÍA MORAL (Banzai): García Moral me chifla. Me encanta. Y los mediados de los noventa me parecen, tal vez, su mejor época. Le saca a un personaje como Banzai (hiena secuaz, sin mucho donde rascar en realidad) todo su potencial, algo que también hace Cheech Marin en versión original. Marin, por cierto, usa perfectamente su inconfundible voz, al tener que poner su acento chicano al servicio de un personaje que en realidad es un reflejo de las minorías chungas de los barrios marginales americanos. Esto se pierde en la versión castellana, pero García Moral es lo suficientemente bueno como para dejar una interpretación a la altura del original sin ninguna de estas armas.

Aparte mencionaré a Eduard Doncos, que pese a no doblar mucho, hace un trabajo ejemplar como Zazú (grandísimo Atkinson en la versión original); a Mercedes Montalá (voz habitual de Julia Roberts), majestuosa hasta en un papel secundario como es Sarabi; Juan Fernández (habitual de Eddie Murphy), sencillamente perfecto como Rafiki (Fernández sabe dar vida como nadie a los personajes estrafalarios con deje racial) y a Graciela Molina, en su añorada etapa de voz de niños (era la mejor en su campo). Marc Pociello, voz del Simba cachorro, habla como si hubiese salido de un doblaje de Scooby Doo.

Y todo esto, ¿gracias a quién? A un director maravilloso como es Antonio Lara (Titanic, Toy Story), que hasta hace no mucho he tenido un poco ignorado en esta faceta (como actor le recordaréis por ser la voz de Billy Crystal), pero cuya capacidad para reunir repartos perfectos, cuidados con un mimo casi palpable, con vistas a lograr el mejor resultado y darnos a nosotros, los espectadores, doblajes inolvidables, he aprendido a apreciar. El conjunto del doblaje de El rey león es único, vibrante, majestuoso, inolvidable y de una calidad tal que logra con facilidad que los defensores de la versión original se den cuenta de que preferir la versión original y comprender la calidad de un doblaje no son opciones incompatibles. Lara se dejó la piel en esta película, haciendo lo imposible para conseguir las voces idóneas de los personajes, incluso logrando convencer a actores que nunca habían sido parte de un doblaje de animación por considerarlo algo menor para que participaran. Suyo es el nombre que firma el doblaje de El rey león, y el de El rey león es un doblaje perfecto.

Special thanks to Alicia Laorden (ella sabe por qué).

19 comentarios to “El Rey León, en busca del doblaje perfecto”

  1. Hempfreud 27/04/2010 a 23:54 #

    eres un jodido experto del doblaje. te veo en el mundillo, te veo…

  2. Miguel Roselló 01/05/2010 a 17:57 #

    Soy experto del doblaje en el mundo real como un tuerto es rey en un país de ciegos. En el foro hay muchos que me dan sopas con honda, siendo franco.

  3. Mandrake1 03/05/2010 a 22:43 #

    Sobre la primera parte del post, no puedo estar de acuerdo.
    Esto de los doblajes es como el pan, mientras es artesanal sabe muy bien, pero a medida que la población crece, la demanda de pan crece y por tanto hay que echarle levaduras artificiales para que fermente antes y en vez de hacer 50 rebanadas de pan, hacer 100 ó 200…
    Con lo cual se hace más pan, pero peor.
    Eso de que le tapan los ojos a los actores… pufff… es increíble… si la expresivdad de la cara ayuda mucho a los actores de doblaje. No puedes poner la misma voz al doblar si estás asombrado, triste, alegre, horrizado, etc.
    Si lo hacen porque la gente se baje la peli antes del estreno, lo van a hacer de todas formas, hagan eso de taparles los ojos o no….
    Y lo mismo si alguien se pone malo de los que doblan y no se le espera… esto es como lo de pan, como digo, ya no se quiere hacer esto de forma artesanal sino como si fuera una fábrica y en cadena…

  4. Mandrake1 03/05/2010 a 23:04 #

    Cuando dices “Estas extrañas decisiones son las que han llevado a la Disney de un tiempo para acá (1998 aproximadamente, con alguna excepción puntual) a encargar el doblaje de todas sus producciones a los estudios de Madrid, excluyendo a los estudios de Barcelona”… ¿también eso incluye a los doblajes hechos antes de ese año?…
    Si un doblaje hecho para una serie de Disney “el pato Darwing” o “PatoAventuras” ¿qué pasará con esos doblajes?…
    ¿Cual nos pondrán?. (Aunque creo que para la primera en España llegó el doblaje latino (usan muchas palabras como “malvivientes”, “ácabalo” (cuando se habla de derrotar a un enemigo) o incluso cuando se habla de dar la paga a los niños se dice “aquí tienes tu domingo”… para la otra serie creo que el doblaje fue hecho en España.

    Además me hace gracia ver uno de tus videos que pone “La máscara” (doblaje malo).
    No me jodas que en esa película nos han cambiado el doblaje que se ha oído en televisión o en el cine…

  5. Mandrake1 03/05/2010 a 23:05 #

    Por cierto en mi primer mensaje aquí.
    Quise decir:
    “Sobre la primera parte del post, no puedo estar MÁS de acuerdo”. O sea que estoy de acuerdo contigo.
    Perdón por el error.

  6. - 04/05/2010 a 10:26 #

    Hombre, en el caso de Infiltrados el responsable, y se sabe bien, fue el director de doblaje de aquella película.

  7. Miguel Roselló 06/05/2010 a 9:54 #

    Vayamos por partes:

    1) Desconcertado me hallé al leer que no estabas de acuerdo para luego respaldar todo lo que he dicho. ^^U Ahora ya tiene más sentido.

    2) Antes de la fecha que marco (1998) la cosa era más natural, tal como yo lo veo. A veces caían las cosas en Barcelona y a veces en Madrid. Ahí sólo puedo especular, pero no me huele a oscuros tejemanejes. Después de esa fecha ya sí, más que nada porque ha sido confirmado repetidamente por voces muy cercanas al mundillo…

    3) Es obvio que los doblajes ya hechos seguirán ahí, y escucharemos siempre PATOAVENTURAS con su doblaje castellano (de Madrid) y EL PATO DARKWING, pues tres cuartos de lo mismo (aunque esta serie resulta un caso excepcional dentro de Disney al haber sido la única cosa de la compañía que se ha redoblado al castellano con doblaje de Barcelona).

    4) En INFILTRADOS fue cosa del director, pero por lo que tengo entendido, estaba respaldado en todas sus acciones por la Warner. De este tema aún tengo mucho por averiguar, porque raro lo es un rato.

    5) Ahora edito la entrada para que se pueda ver el vídeo de LA MÁSCARA. Por lo visto, la incrustación está bloqueada y por eso no se ve.

  8. nomecopies 10/05/2010 a 0:40 #

    Por cierto, es Sony quien hace que a Will Smith le doble Dani García (no sé si la cosa empezó con “Men in Black”), Warner en este caso (y sin que sirva de precedente) sí que mantiene a Muelas, como en “Soy Leyenda”.

  9. Miguel Roselló 10/05/2010 a 15:34 #

    Buaf, fíjate, yo solito me he armado un lío. He mirado en wikipedia y sí, no falla, es como un reloj. Fox y Warner mantienen a Muelas siempre, Sony (Columbia, por lo tanto) se empeña en poner a García. Ahí dejo mi error, para que conste que hasta los dioses omnipotentes se equivocan.

    No sé como lo hacemos, pero al final, en el foro o fuera de él acaba saliendo el tema de Will Smith.

  10. Mandrake1 10/05/2010 a 18:39 #

    Miguel Roselló, espero que disculpes mi torpeza, aparte de que en el mundo de los doblajes no estoy demasiado metido, para preguntarte lo de antes, porque no entendí tu respuesta.
    ¿Para la serie “el pato Darwing” ¿sabes que doblaje se usará al ser de Disney, el español o el latino?. En España en “el club Disney” desde la cadena TVE estoy casi seguro que usaron el doblaje latino. Aquí te paso el enlace de un trozo de un episodio subido.

    Mi pregunta más que nada es esa… ¿se usó para España el doblaje latino?
    TVE como verás al emitir los capítulos usó el doblaje que se oye… ¿es el doblaje español o latino?.
    Ni que decir tiene que prefiero este doblaje, quizás porque fue el que escuché y ya todos los personajes tienen su voz en tu mente y oir otras, chirría.

    ¿Y con Pato aventuras qué doblaje tendrá?.
    No entiendo muy bien todo esto. Gracias.

    Sobre el malentendido de antes, lo de “no estoy de acuerdo” cuando si lo estaba, me di cuenta de mi error al releer mi post, pero claro como no se pueden editar los comentarios tuve que poner otro comentario en vez de reeditarlo…

  11. Mandrake1 10/05/2010 a 18:40 #

    Mi pregunta de antes, claro está, es saber que doblaje usarán cuando saquen estas series en DVD…

  12. Miguel Roselló 11/05/2010 a 10:04 #

    Lo que no entiendo es por qué hablas en tiempo futuro: “tendrá”. ¿Cuándo? Hace diez años o más que estas series se emiten con doblaje de España, desde entonces los doblajes latinos de PATOAVENTURAS, EL PATO DARKWING, LA TROPA GOOFY (etc) son cosa del pasado.

  13. Mandrake1 11/05/2010 a 11:22 #

    Pues me entero ahora que estas series están siendo echadas de nuevo por la tele con el doblaje hecho en España. Serán en canales de pago, supongo, porque en el Disney Channel no he visto jamás que estas series las vuelvan a echar…
    De todas formas, imagino que en DVD sacarán estas series con el doblaje de España, pero entonces ¿Por qué TVE usó los doblajes latinos en el programa “club Disney” para estas series?.
    Aún así, ¿no sería mejor que si las sacan en DVD, que traigan los dos doblajes y que cada uno eliga el que quiera…?.
    Por tu respuesta, he de deducir que si las sacan será con el doblaje que se hizo en España y que yo jamás he oído por televisión, solamente he escuchado ese doblaje español cuando a lo mejor para patoaventuras he bajado algún capítulo suelto desde el emule…

  14. Mandrake1 11/05/2010 a 11:29 #

    Cuando pregunto qué doblajes “tendrá” esa serie al sacarla en DVD, digo “tendrá” por dos cosas. Primero porque esa serie aún no ha salido en DVD en español. (Al menos que yo sepa)
    YY cuando digo “tendrá” lo digo porque a veces con los doblajes al sacarte las series te dan sorpresas.
    Un ejemplo: Enano Rojo se sacó la primera temporada para el DVD con un redoblaje (no fue el doblaje emitido por la tele en España en su momento) y debido a las críticas de la gente, la segunda temporada volvió a tener el primer doblaje para el DVD, el mismo que cuando esa serie se emitió por televisión, un doblaje hecho con más calidad (desde mi punto de vista, al menos y lo digo sin prejuicios porque yo esta serie la conocí por internet, me la perdí cuando la echaron por la tele, pero sé puede ver en varios videos que circulaban por la red por ejemplo que (al grabarlas desde la tele y colgarlas en youtube) tienen el signo de TeleMadrid y también tengo entendido que esta serie la echaron también en Canal Sur con el primer doblaje y no el redoblaje…)
    De ahí que diga “tendrá” y no tiene porque ambas series de animación que te dije, no están todavía en dvd para España, pero sinceramente si no llevan el doblaje latino para mí perderán bastante. Le pillas cariño a esas voces.

  15. Miguel Roselló 11/05/2010 a 13:53 #

    Cuando CLUB DISNEY emitía estas series aún no se habían redoblado al español.

  16. Mandrake1 11/05/2010 a 16:08 #

    Hombre el español latino, es también español. Para mí esta serie no necesitaba que se redoblara al “español”, hay doblajes latinos espantosos pero éste en cuestión del que estoy hablando está muy bien…
    Yo lo que jamás entenderé es si una película o serie dispone de un buen doblaje ya existente que aún así, se haga un redoblaje. Algunos ejemplos: “La armadura de dios”. “Superman I”. También la biología de Bud Spencer y Terence Hill sobre agentes de policía llamadas “dos superpolicías” y “dos superpolicías en Miami”, que aun teniendo ambas un existente primer doblaje con los mismos actores de doblaje que habían doblado “y si no… nos enfadamos”, pues se quiso redoblar esa película.
    Para que me entiendas, es como si ahora cogemos este estupendo doblaje al español que tiene el Rey León y se hace un redoblaje de menor calidad… si ya existe un doblaje ¿para qué redoblar y luego sacar ese redoblaje al editar la película en DVD?.
    En fin, para tirarse de los pelos.
    Como el libro aquel… estos son “divagaciones en el armageddon”…

  17. 1qtquiere 14/05/2010 a 14:16 #

    Poco tiempo va a pasar para que decidas abrazar la VOS. Con tu trayectoria es algo lógico. El doblaje español lleva más de 30 años de mal en peor.

  18. Déborah Valmont 29/07/2012 a 23:55 #

    Bravo… ¡Simplemente bravo! No sabes cómo me ha conmovido leer esta entrada, por coincidir conmigo en la genialidad del doblaje de las películas del Renacimiento Disney.
    Hay varias cosas que me han hecho tal como soy ahora mismo, y sin duda, las películas Disney desde “La Bella y la Bestia” son una de ellas, y por analogía, también las voces españolas de sus personajes. Estoy completamente de acuerdo contigo en que el doblaje de “El Rey León” es brillante in totum, pero también en lo que señalabas de que últimamente es algo que está de capa caída (como la propia Disney, si me permites mi opinión), y lamento enormemente que no vayamos a encontrarnos próximamente con películas como “El Jorobado de Notre Dame” o “Pocahontas”, con todas esas voces/canciones/historias/rostros maravillosos que han dado forma a la infancia de toda una generación.

    Y ya que hablamos de películas Disney, ¿podrías darme tu opinión acerca de los redoblajes en el caso de películas como “Blancanieves”, “La Sirenita” o “La Bella Durmiente”?

    • Miguel Roselló 30/07/2012 a 9:35 #

      Es difícil valorar los redoblajes Disney de forma justa porque estamos demasiado condicionados por la costumbre… Los de Blancanieves y La Sirenita me gustan (aunque los latinos originales son superiores), y el de la Cenicienta me encanta hasta el punto de parecerme incluso mejor que el latino de los cincuenta. El de La Bella Durmiente es un redoblaje… latino, lo cual me resulta aborrecible. Encima es un doblaje espantoso…

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: